对外传播中国文化,展示中国形象,讲好中国故事是新时期增强文化自信的国家战略。为了使当代大学生更好理解这一国家战略,2024年4月19日,外国语学院刘虎博士在外语楼多媒体四教室以“改写、操控和译者主体性—全球语境下的中国文学翻译”为题为学院21级英语师范专业学生作专题讲座。
刘虎从中国作家莫言获得诺贝尔文学奖谈起,详细地分析了译者葛浩文如何在目的语意识形态、诗学和赞助人三要素操控下对莫言小说《生死疲劳》进行了恰当的改写,使得译作符合目的语读者的接受习惯和审美偏好,最终获得了诺贝尔文学评奖委员会的认可,从而获得了这一至高无上的荣誉。刘虎以葛浩文在国际上传播中国文化大获成功为例,总结出了未来中国文学和文化“走出去”过程中应当遵循的译者模式以及将来中国文学译者应该具备的素质。
中国文学和文化的对外传播一直是英语专业学生必备的一项跨文化交流技能,也是衡量英语专业学生专业素养的重要指标之一。外国语学院历来重视这一核心技能的培养和提高。此次讲座旨在以实例为指导,增强学生进行对外文化交流的信心,树立文化自豪感和自信力,在学生中引起了强烈反响。(文图/刘虎 审核/曾必好)