2019年4月3日下午,北京第二外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师司显柱应邀来到皖西学院为英语(翻译方向)专业学生作了一场题为“对外新闻翻译与国家形象建构”的专题讲座。外国语学院院长汪承平主持了报告会,外国语学院师生100余人到会聆听了讲座。
司显柱从传播学的“议程设置”为视角,在对新闻翻译和机构翻译特征阐述基础上,围绕2016年9月在中国杭州举行的二十国集团领导人峰会这一重大新闻事件,通过对我国和美国主要媒体英语新闻报道的内容分析,探索中外媒体报道差异及其背后规律,论述我国对外新闻翻译必须践行“以我为主”的话语建构原则,服务于国家形象的塑造。由于翻译活动涉及了诸如语言的、文化的、审美的、政治的等多个纬度,翻译研究有必要从上述不同角度切入,依赖相应的学科知识或理论,对之予以描写和阐释,进而形成了翻译研究的不同范式。在综合国内外对翻译研究范式已有分类的基础上,本报告将其归纳、总结为传统阶段的语文学范式、现代阶段的结构主义语言学范式和当代阶段的文化范式,并在对上述范式评述基础上,讨论了以系统功能语言学理论指导下翻译研究范式创新问。
此次有关对外新闻翻译的讲座让到会师生开阔了眼界,拓宽了视野,对今后翻译专业的学习和教学都有很大的启发。让大家明白对外新闻翻译虽困难重重,但只要刻苦探索、勇于进取,也一定会大有可为,一定会为新时代社会主义现代化建设做出力所能及的贡献。(文图/曹衍刚 审核/汪承平)